Last Hope
TRANSLATED BY NORMAN R.
SHAPIRO
Beside a humble stone, a tree
Floats in the cemetery’s air,
Not planted in memoriam
there,
But growing wild, uncultured, free.
A bird comes perching there to
sing,
Winter and summer, proffering
Its faithful song—sad, bittersweet.
That tree, that bird are you and I:
You, memory; absence, me, that tide
And time record. Ah, by your side
To live again, undying! Aye,
To live again! But ma petite,
Now nothingness, cold, owns my
flesh. . .
Will your love keep my memory
fresh?
This sonnet, if it fits into any
one type, would be Petrarchan. This is because it starts out with an ABBA rhyme
scheme. Other characteristics of this poem are that it is indeed fourteen lines
and the majority of the lines contain eight syllables. The rhyme scheme and the
consistency of the meter provides stability and a clear line of thought. Because
the beginning and the end are provided in such a similar fashion, the reader is
better able to follow the meaning of each individual line and thus the
significance of the poem as a whole.
I selected this poem based solely
upon its title. As I scrolled through the sonnet section of the website I
looked for an interesting title and words that were easy to understand, because
complex language when simpler language can be used is either excessive or
showing off. Or both. Anyway, this poem’s title reminds me of the star wars
movie “A New Hope”. There is nothing else that compelled me to select this poem
among all of them available.
No comments:
Post a Comment